Le multilinguisme au Parlement européen 

Au Parlement européen, chacune des langues officielles a la même importance: les documents parlementaires sont publiés dans toutes les langues officielles de l’Union européenne et un membre du Parlement européen a le droit de s’exprimer et de rédiger dans la langue officielle de son choix. Grâce à ce système, chaque citoyen et citoyenne peut en outre suivre et consulter les travaux du Parlement européen.

L'Union européenne a toujours considéré sa grande diversité culturelle et linguistique comme un atout. Ancré dans les traités européens, le multilinguisme est le reflet de cette diversité. Il rend aussi les institutions européennes plus accessibles et plus transparentes pour tous les citoyens et toutes les citoyennes, ce qui est essentiel au bon fonctionnement du système démocratique de l'Union.

Le Parlement européen se distingue des autres institutions de l'Union par l'obligation qui lui incombe d'assurer le multilinguisme le plus large possible. Tout citoyen et citoyenne de l'UE a le droit de se présenter aux élections du Parlement européen. On ne saurait exiger des membres du Parlement européen qu'ils maîtrisent à la perfection une des langues les plus couramment utilisées, par exemple le français ou l'anglais. Le droit de chaque membre du Parlement européen de lire et de rédiger des documents parlementaires, de suivre les débats et de s'exprimer dans sa propre langue est expressément reconnu dans le règlement intérieur du Parlement européen.

Par ailleurs, tout citoyen ou toute citoyenne de l'Union doit pouvoir lire les textes législatifs qui le concernent dans la langue de son pays. En tant que colégislateur, le Parlement européen doit également garantir que tous les textes de loi qu'il adopte sont d'une qualité linguistique irréprochable, et ce, dans chacune des langues officielles.

La législation de l'Union consacre le droit des citoyens et citoyennes de l'UE à suivre les travaux parlementaires, à poser des questions et à recevoir des réponses dans leur langue.

Les langues utilisées au Parlement européen

Que de chemin parcouru depuis la fin des années 50, lorsque quatre langues seulement étaient parlées dans les institutions de la Communauté européenne! Aujourd'hui, pas moins de 24 langues officielles résonnent dans l'hémicycle du Parlement européen, ce qui est en soi un véritable défi linguistique.

Le nombre des langues officielles a augmenté à chaque nouvelle adhésion à l'Union européenne.

Langue officielle de l'Union depuis…

  • allemand, français, italien, néerlandais 1958
  • anglais, danois 1973
  • grec 1981
  • espagnol, portugais 1986
  • finnois, suédois 1995
  • estonien, hongrois, letton, lituanien, maltais, polonais, slovaque, slovène, tchèque 2004
  • bulgare, irlandais, roumain 2007
  • croate 2013

La liste des langues officielles de l'Union est établie par un règlement, qui est modifié à chaque nouvelle adhésion. Toutes les langues officielles de l'Union jouissent d'un statut égal.

Avec 24 langues officielles, 552 combinaisons sont possibles puisque chaque langue peut être traduite dans 23 autres langues. Pour relever ce défi, le Parlement européen s'est doté de services d'interprétation, de traduction et de contrôle des textes juridiques extrêmement performants. Des règles très strictes ont aussi été mises en place pour garantir le bon fonctionnement de ces services et le maintien des coûts à un niveau raisonnable.

La traduction

Le service de traduction du Parlement européen permet une communication écrite et électronique multilingue dans toutes les langues officielles de l’Union européenne. Il joue un rôle crucial pour garantir la transparence du processus législatif et budgétaire de l’Union et pour rapprocher l’Europe de ses citoyens.

La direction générale de la traduction emploie quelque 1 140 personnes, dont plus de 600 traducteurs et traductrices, et est l’un des plus grands employeurs du monde dans ce domaine.

L'interprétation

Transmettre fidèlement dans toutes les langues officielles et en temps réel les interventions orales des membres du Parlement européen : telle est la principale tâche des interprètes du Parlement européen. Des services d'interprétation sont prévus pour toutes les réunions multilingues organisées par les organes officiels de l'institution.

La direction générale de la logistique et de l'interprétation pour les conférences du Parlement européen emploie environ 270 interprètes fonctionnaires et peut compter sur une réserve de quelque 1500 interprètes accrédités externes, à laquelle elle fait très régulièrement appel pour couvrir ses besoins.

Multilinguisme – Actes législatifs

La législation adoptée par le Parlement européen concerne plus de 447 millions de citoyens et citoyennes de 27 pays et 24 langues officielles: elle se doit d'être identique et sans ambiguïté dans toutes les langues. Vérifier la qualité linguistique et juridique des textes relève de la responsabilité des juristes-linguistes du Parlement.

Les juristes-linguistes du Parlement assurent, tout au long de la procédure législative, le plus haut degré de qualité possible des actes législatifs dans toutes les langues de l'Union. Afin que la volonté politique du Parlement soit exprimée par des textes législatifs de qualité, les juristes-linguistes interviennent à tous les stades de la procédure législative.

Les travaux sont confiés à une équipe de 75 juristes-linguistes qui sont notamment chargés:

  • de fournir aux membres et aux secrétariats de commissions des conseils en matière de rédaction et de procédure, et ce de la rédaction initiale des textes jusqu'à leur adoption en plénière;
  • d'élaborer et de publier des actes législatifs qui seront adoptés en commission et par la plénière, en garantissant un niveau de qualité optimal de toutes les versions linguistiques des amendements figurant dans les rapports ainsi que le bon déroulement de la procédure;
  • d'assurer la préparation technique des amendements présentés en plénière et la publication de tous les textes adoptés le jour du vote en plénière;
  • de mettre la dernière main aux actes législatifs en coopération avec les juristes-linguistes du Conseil.