Mitmekeelsuse päev 2020 veebis 

Spotlight
26-09-2020

Mitmekeelsuse päev 2020 veebis

Brüssel
Luxembourg

Heida pilk 24 keeles tegutseva Euroopa Parlamendi töö telgitagustesse.

16
99
aastat
6

Mitmekeelsuse päev 2020 veebis

Brüssel
Luxembourg
16
99
aastat
6

Mitmekeelsus on vajalik, et kõik ELi kodanikud saaksid jälgida demokraatlikult valitud esindajate tööd just endale sobivas Euroopa Liidu ametlikus keeles. Keeleline ja kultuuriline mitmekesisus on ka üks Euroopa alustalasid ning see on põhiväärtusena kirjas ELi aluslepingutes. Mitmekeelsuse päev selgitab, kuidas see mitmekesisus tegelikult koos toimima pannakse.

Ehk leiad meie suuliste tõlkide ja tõlkijatega korraldatavatelt veebiseminaridelt endale koguni uue karjäärisuuna! Aga kui ei, saad vähemalt teada, kuidas on keeled Euroopa Liitu vorminud.

Vaata 2020. aasta mitmekeelsuse päeva veebiüritusi!

Mitmekeelsuse päeva paneelarutelud toimuvad Euroopa Parlamendi täiskogu istungisaalis ning neid kantakse veebis otse üle. Muu hulgas tutvustatakse põhjalikult Euroopa Parlamendi suuliste tõlkide ja tõlkijate tööd ja elu. Kogu programmi saab kuulata inglise, prantsuse, saksa, itaalia, poola ja hispaania keeles.

  Kava
10:00 – 10:30 24-keelse Euroopa süda
Räägime Euroopa Parlamendi istungisaalist, kus toimuvad parlamendi tähtsaimad arutelud ja hääletused, mis korraldatakse alati 24 keeles.
10:30 – 11:15 Tõlkijate ja suuliste tõlkide tavaline tööpäev
Selleks, et Euroopa Parlament saaks 24 keeles töötada, on vaja paljude keelespetsialistide abi. Kuidas nemad suurteks aruteludeks valmistuvad?
11:15 – 12:00 Kuidas saada tõlkijaks/tõlgiks?
Räägime tõlkijaks või suuliseks tõlgiks saamise eeldustest ja vajalikust haridusest ning tutvustame karjäärivõimalusi.
13:00 – 13:45 Tõlkepraktika
Tutvustame Euroopa Parlamendi pakutavaid tõlkepraktika võimalusi ning räägime sellest, keda praktikale ootame, kuidas kandideerida ja mida on praktikast arvanud varasemad osalejad.
14:00 – 14:45 Euroopa Parlament kui mitmekeelne töökeskkond
Arutelu Euroopa Parlamendi töötajatega keelte rolli üle nende igapäevatöös.
14:45 – 15:30 Pidevalt arenev valdkond 
Tõlkijate ja tõlkide tööülesanded ja metoodikad muutuvad tehnoloogia tõttu pidevalt. Alatasa lisandub uusi töövahendeid ning ka töökohustused muutuvad.
15:30 – 15:45 Mitmekeelsus ajaloos – otselülitused Euroopa Ajaloo Majast
Tutvustame püsinäituse eksponaatide ja tekstide toel Euroopa keelte ajalugu ning seda, kuidas on keeled Euroopat mõjutanud.
15:45 – 16:30

Milleks mitmekeelsus?
24 keeles töötamine ei ole lihtne. Aga miks Euroopa Parlament seda siis üldse teeb? Selgitame mitmekeelsuse tähtsust ja räägime, kui palju vaeva selle nimel nähakse.

Külaliskõnelejad: Euroopa Parlamendi asepresident Nicola Beer, Brüsseli mitmekeelsuse minister Sven Gatz, konverentsikorralduse ja suulise tõlke peadirektoraadi peadirektor Agnieszka Walter-Drop, kirjaliku tõlke peadirektoraadi peadirektor Valter Mavrič ning kommunikatsiooni peadirektoraadi peadirektor Jaume Duch Guillot.
 

Veebiseminarid

Interaktiivsetel seminaridel räägime kirjaliku ja suulise tõlke telgitagustest ning vastame tõlkijatele ja tõlkidele esitatud küsimustele. Eelkõige käsitleme Euroopa Parlamendi keelespetsialistide töö eri tahke alates suuliste tõlkijate kasutatavatest tõlkekabiinidest kuni tõlkepraktika võimalusteni. 

Seminaril osalemiseks tuleb end eelnevalt registreerida, sest rühmad on väikesed. Kes ees, see mees. Kui registreerumine õnnestus, saadame sisestatud e-posti aadressile kirja osalemisõpetusega. Seminarid kestavad 30–120 minutit ja toimuvad eri keeltes.

Mitmekeelsuse päev Brüsseli institutsioonides

26. septembril tähistatakse mitmekeelsuse päeva ka Brüsselis ja Brüsseli parlamendis. Muu hulgas alustab sel päeval tööd Brüsseli mitmekeelsuse nõukogu ja toimuvad mitmed debatid.

Praktiline teave